こんにちは。
T・たまもです。
今日ご紹介する本は、図鑑です。
普及版「茶花野草の図鑑(上)(下)」世界文化社
植物や動物の名前は、カタカナで書く、というのが一般的なお約束です。
でも、カタカナでは
「いったいどうしてそういう名前なの?」
というのがよくわからない。
そりゃあツバキとかムクゲくらいならいいですよ。
でも、今回私は
「ああ、漢字でそう書くんだ・・・」
と納得したものがたくさんありました。
もちろん、それは外国語だって同じ。
たとえばタンポポは英語で
「ダンデライオン」
です。
私は長らく
「おしゃれなライオン」
だと思っていましたが、実は
「ダンデ」とは
「ダンディー」じゃなくて
「Dent(歯)」から来ているのだそうです。
おそらくは葉っぱの鋸歯を歯に見立てたのでしょう。
というわけで、クリオネ、とか、ハイビスカス、とか、よくわからない外国語の動植物の名前も、その国の言語ではちゃんと意味があるに違いありません。
つまり、日本語の名前をカタカナで書いたら、さっぱりわからなくなるのは当たり前なんですよ。
その点、この本は茶道に使うだけのことはあって、イメージ豊かに漢字で書いてあるので、興味深く読むことが出来たのでした。
たいがいの野草が茶花になる、面白さ。
雑草という植物はない、と何かの格言が思い出されます。
当分、道ばたの草を眺めるのが楽しくなりそうです。